He translated the Indian Panchatantra from Sanskrit into Pahlavi (Middle Persian). But both his translation and the original Sanskrit version he worked from are lost. Before their loss, however, his Pahlavi version was translated into Arabic by Ibn al-Muqaffa under the title of Kalila and Dimna or The Fables of Bidpai and became the greatest prose of Classical Arabic. The book contains fables in which animals interact in complex ways to convey teachings to princes in policy.
The introduction to The Fables of Bidpai or Kalila and Dimna presents an autobiography by Borzūya. Beside his ideas, cognitions and inner development leading to a practice of medicine based on philanthropic motivations, Borzuya’s search for truth, his skepticism towards established religious thought and his later asceticism are some features lucidly depicted in the text. Borzuya originally came to India in 570 CE to find an elixir that would revive the dead. He later found out from a philosopher that the elixir was a metaphor for the Panchatantra. He would later get permission to read the book from the King of India, however he could not copy it. Disobeying these instructions, Borzuya would read a chapter of the book a day and make a journal entry of what he read; effectively making a copy of the Panchatantra. He would later send this out to India to have it translated.
There is considerable discussion whether Borzūya is the same as Bozorgmehr. While sources indicate they are different people, the word “Borzūya” can sometimes be a shortened form of Bozorgmehr.